
Oersettingen Eppie Dam, 2015
Fan W.B. Yeats, út: Last Poems 1936-1939: The Collected Poems of W.B. Yeats
It Betize Famke
A Crazed Girl
Dat betize famke dat muzyk betinkt,
har dichtkeunst dûnsjend oer de kaai,
har siel net langer part fan harsels,
kliuwend, fallend, se hie gjin grûn,
weikrûpt tusken de fracht fan in skip,
knibbelskiif stikken, dat famke sis ik
is in moai en nommel ding – of in ding
heroys ferlern gien, heroys wer fûn.
Kin neat skille watfoar ramp har trof,
se stie mei fertwivele sangen omwûn,
wûn, wûn, en se makke yn har triomf,
dêr tusken de balen en kuorren yn,
klanken sûnder nei te kommen idee,
mar song: ‘O seesike, longerjende see.’
ûnder Ben Bulben / VI
Under Ben Bulben / VI
Oan Ben Bulbens barre foet
yn Drumcliffs grûn leit Yeats foargoed.
In foarfaar hat der oait syn tiid trochbrocht
as predikant, de tsjerke stiet der noch.
Yn ’e barm in krusifiks.
Gjin marmer of in spreuk fan niks.
Yn kalkstien, skaaimerk fan dit lân,
grifken se de wurden fan syn hân:
Sjoch koel as in stjer
op libben, op dea.
Ruter, fuort mar wer!
4 septimber, 1938
Fan W.B. Yeats, net bondele (1921)
Iensum de seemok heal yn ’e slom
‘Lonely the seabird lies at her rest’
Iensum de seemok heal yn ’e slom
warleas en faai as in flok op ’e wyn,
of sykjend om bút de hoale yn
ûnder in weach fan wytkoppich skom.
God is net oan de fûgels ferskynd.
De see-earn hat him nei swalkjen set
yn ’t blau-djip fan de heechste loft
dêr’t ieneach Dei syn stoarjen sjocht;
hij hat frede mei syn wyldfrjemd hert.
God is net oan de fûgels ferskynd.
Mar binn’ no ek de swannen op ’e tôch?
De mar is leech: wêrom flechtsje hja
wytwjuk oan wytwjuk, en wêr op ta?
Hat in swan oan in swan net genôch?
God is net oan de fûgels ferskynd.
Al Dy Bylden
Those Images
Wat as ik dy freegje soe
om út it hoal fan de geast?
It jout dy mear ferhef asto
bij sinne en wyn ferkearst.
Ik ha dy noait frege en rin
yn Moskou of yn Rome om.
Lit dat geflean gewurde
en rop de Muzen werom.
Sykje leaver al dy bylden
samar yn ’t wyld te sjen,
de liuw en de faam,
de hoer en it bern.
Sjoch hoe’t heech yn ’e loft
de earn fan frijheid wit,
werken de fiif, it hânfol
dat de Muzen sjonge lit.
Fan W.B. Yeats, út: The Wild Swans at Coole (1919)
In Ierse Fleander Sjocht Syn Dea Oankommen
An Irish airman foresees his death
Ik wit dat ik myn lot temjitte flean
heech mids de wolken oan ’e himel set;
dy’t ik befjochtsje haw ik neat op tsjin,
dy’t ik beskermje binn’ net yn myn hert;
myn lân is oars net as Kiltartan Cross,
myn folk de earmelju út dy kontreien,
myn ein makket bij har gjin triennen los
en gjin mins dêr sil ’t der better fan krije;
gjin wet of plicht hat mij ’t gefjocht opdroegen,
gjin sprekker, noch ’t jûchheien fan de kloft;
in iensume ympuls fan grut fernoegen
dreau mij ta dizze reboelje yn ’e loft;
ik hifke en woech de dingen ien foar ien:
de jierren te gean waarden leech en omdoch,
leech en omdoch as de jierren al gien –
dit libben mei dizze dea yn lykwicht brocht.
In Man Wurdt Wizer Mei de Jierren
Men improve with the years
Ik bin deawurch fan myn dreamen;
in ferware, marmeren triton
tusken de streamen;
en ik sjoch de hiele dei
nei dit bloedmoai frommes
as hie ik in boek iepenslein
by in byldmoai frommes,
bliid dat ik de eagen sêdzje kin
of de oeral op fertochte earen,
it genot dat ik wiis wurden bin,
want in man wurdt wizer mei de jierren;
en dochs, en dochs,
is dit myn dream, of is it wier?
O ik woe dat ik dij tsjinkaam wie
doe’t de jeugd noch yn mij brânde!
Mar ik wurd âld tusken dreamen,
in ferware, marmeren triton
tusken de streamen.
Fan W.B. Yeats, út: Responsibilities (1914)
I – Oan in Bern Dat Dunset op ’e Wyn
I – To a child dancing in the wind
Dunsje mar ta, do bern op it stran;
wat soesto bang, mei wille en tier
bij brâning en stoarm oan ’e hân?
En gisel-skodzje aanst út dyn hier
de wiet-sâlte drippen fan de see;
jong asto biste seachst noch nea
it dwaze bestel – hast gjin idee
fan leafde sa goed sa kwea,
of dat Dea de hurdste wrotter kiest
en it nôt moat de gollen noch yn.
Wat soesto bang foar de mok dy’t kriest
en it spoekjend gegûl fan ’e wyn?
II – Twa jier letter
II – Two years later
Hat nimmen sein dat sokke moedige
leave eagen mear leare moatte eins?
Of dij warskôge foar de breinroerige
wanhoop fan motten it fjoer ynflein?
Ik hie it sizze kind; mar do bist pril,
en ús praat is nacht en dei ferskil.
O do silst gripe alles wat se dij biede,
en miene, de wrâld is op freonskip út,
krekt as jim mem foar leafde bliede,
like bot skeind bij einbeslút.
Mar ik bin âld en do bist pril,
ik praat barbaars en hâld my stil.
Fan W.B. Yeats, út: In the Seven Woods (1904)
Werom’t de Tuken Fertoarren
Ik skriemde doe’t de moanne tsjin de fugels brimme:
‘Lit de ljip roppe wêr’t er wol, de wylp krite sûnder erch,
ik langje nei it swiet fan dyn teare en treastfolle stimme,
want de wegen fine gjin ein, en myn geast gjin krûpyn.’
De huningbleke moanne lei deun tsjin de slûge berch,
en ik foel yn ’e sliep op de iensume Echtge fan streamen.
Gjin tûke fertoarre troch winterse wyn,
de tûken fertoarren om’t ik se fertelde fan myn dreamen.
Ik wit fan de blêdige paden dêr’t de heksen bij swarre
dy’t komme mei har pearels yn ’t hier en jern op ’e spoel,
en har heimich gnizen út ’e djipten wei fan de marren;
ik wit wêr’t in skiere moanne driuwt, wêr’t it Danaan-folk
har dûnsen opwynt en ôfwynt, wylst it twiljocht koel
it eilângrien ferblikket, geande dêr’t skomflokken glimme.
Gjin tûke fertoarre troch winterse wyn,
de tûken fertoarren om’t ik se fertelde fan myn dreamen.
Ik wit fan it sliepperich lân dêr’t altyd de swannen fleane,
keppele mei gouden wjukken, twa oan twa, sjongendewei.
Dêr swalkje en hearre dat liet in kening en in keninginne;
sa lokkich en wanhopich hat it se makke, sa dôf en sa blyn
fan wiisheid, dat se swalkje oant har lêste libbensdei;
k wit it, en de wylp en de ljip, op de Echtge fan streamen.
Gjin tûke fertoarre troch winterse wyn,
de tûken fertoarren om’t ik se fertelde fan myn dreamen.
Fan W.B. Yeats, út: In the Seven Woods (1904)
It Lan fan Lok
The Happy Townland
O grif mannich sterke boer
De lytse foks dy mompele:
‘En wát mei ’t ivich lijen?’
De sinne lake minlik,
de moanne luts my oan ’e leie;
mar de lytse reade foks dy mompele:
‘O lûk him net oan ‘e leie,
hij reizget nei it lân fan lok,
de wrâld syn grutste flok.’
Wannear’t it sa heech oprint
dat der stutsen wurdt of houd,
rikke se nei mânske swurden
oan tûken fan sulver en goud;
mar elk dy’t sneuvelt, komt oerein
en libbet fierder sa’t er wend is.
Wat in gelok dat har ferhaal
bij it minskdom net bekend is,
want o, dat sterke boerefolk
dat dan de skep derhinne smiet,
har hert wie as in drinkkûm
dêr’t men gjin drip yn sitte liet.
De lytse foks dy mompele:
‘En wát mei ’t ivich lijen?’
De sinne lake minlik,
de moanne luts my oan ’e leie;
mar de lytse reade foks dy mompele:
‘O lûk him net oan ’e leie,
hij reizget nei it lân fan lok,
de wrâld syn grutste flok.’
Michaël krijt syn trompet
dy’t er oan in hege tûke wit,
en hij blaast in lytse ridel
as it jûnmiel op ’e tafel stiet.
Gabriël komt mei in fisk
bij de marswâl wei, en praat
oer wûnders dêr, fan minsken
rinnend oer in wetterpaad;
hij toant grutsk de âlde hoarn
fan hamm’re stiel, en drinkt
oant er fredich yn ’e sliep falt
op ’e wâl fol stjerreblink.
De lytse foks dy mompele:
‘En wát mei ’t ivich lijen?’
De sinne lake minlik,
de moanne luts my oan ’e leie;
mar de lytse reade foks dy mompele:
‘O lûk him net oan ’e leie,
hij reizget nei it lân fan lok,
de wrâld syn grutste flok.’
Fan W.B. Yeats, út: The Wind among the Reeds (1899)
Hij Heart it Gulen fan de Sigge
He Hears the Cry of the Sedge
Ik swalkje oer de igge
fan dizze godferlitten poel
dêr’t de wyn gûlt yn ’e sigge:
‘Noch earder brekt de spoel
dy’t ús planeet yn rûnten mealt,
en smite hannen yn ’e mar
de flaggen fan west en east,
en ferlije de stjerren fan kjeld
as datstó ien nacht sliepe silst
liif oan liif mei har.’
Hij Heart it Gulen fan de Reiden
He Hears the Cry of the Sedge
Ik swalkje troch de greiden
oan dizze godferlitten plas
dêr’t de wyn gûlt yn ’e reiden:
‘Noch earder brekt de as
dy’t stjerren yn ’e romte hâldt,
en smite hannen yn ’e mar
de flaggen fan west en east,
en ferbargje de seeën har sâlt,
as datstó ien nacht sliepe silst
liif oan liif mei har.’
It Liet fan Swalkjende Aengus
The Song of Wandering Aengus
Ik socht yn ’t nutebosk beskûl
omdat myn kop fol gleonens wie,
en en heakke ’n beike oan in trie;
en wite motten fleagen om,
en motte-stjerren dôven út;
it beike yn ’e stream joech mij
in sulveren forel as bút.
Ik lei it fiskje op ’e grûn
en blaasde ’t fjurke heger op;
dêr klonk gerissel op ’e grûn
wylst ien mij bij de namme rôp:
in glimmend famke waard de fisk
mei appelblossem yn ’t hier.
hja rôp myn namme en ferdwûn,
waard wei yn ’t blinken fan moarns ier.
Oer hichten en troch djipten gien,
sa bin ik âld mei swalkjen woarn;
moarn fyn ’k har werom en priuw
har lippen, krij har bij de hân
en rin troch heech, bestipp’le gers,
en plôkje al myn libbenswei
de sulv’ren appels fan de nacht,
de gouden appels fan de dei.
Gebrûk makke fan de Nederlânske oersetting fan Ivo van Strijtem.
Hij Jout de Wylp in Beskrobbing
He Reproves the Curlew
O wylp, kryt net langer yn ’e loft sa skier
of ínkeld oars oer ’t wetter fan it swin;
dyn ienlik kriten bringt mij wer yn ’t sin
eagen fol passy en lang slagg’rich hier
bij mij yn weagen útspraat oer de lea:
it kriten fan de wyn docht mij al sear.
Fan W.B. Yeats, út: The Rose (1893)
De Twa Beammen
The Two Trees
Leafste, stoarje yn dyn eigen hert,
de hillige beam dy waakst yn dij;
fan wille rinne de hillige tûken út
en alle triljende blossems derbij.
De feroarjende kleur fan syn frucht
hat oan de stjerren har gloede jûn,
de fêstens fan syn woartels djip
de tsjustere nacht har rêst yn fûn;
it skodzjen fan syn griene krún
joech oan de weagen har meldij,
makken myn lippen ien mei muzyk,
al mompeljend in tsjoenliet foar dij.
Dêr gean de Herten yn rûnten om,
de lôgjende rûnten fan al den dei,
winend, winteljend, hinn’ en wer,
it riedsel fan dûnsjend blêd benei;
tinkend oan al dat útskodde hier
en de fleanende sandalen sa rêd,
waakse dyn eagen fol teare noed:
leafste, stoarje yn dyn eigen hert.
Stoarje net langer yn ’t bitter glês
dat de duvel mei syn troanjemint
ús foarhâldt komt er ús foarbij,
of stoarje oars in koart momint;
want sa waakst in driigjend byld
dat de rûzige nachten beset,
iepen woartels ûnder de snie,
brutsen tûken, roetswart blêd.
Want alle dingen wurde toar
yn ’t glês fan duvels makkelei,
it troebel glês fan flak en mêd,
skepen doe’t God te sliepen lei.
Dêr, troch de brutsen tûken, gean
de ravens fan de woeljende siel;
flokkend, fladderjend, hinn’ en wer,
wrede klauwen en roppige kiel,
of se stean, snuvend yn ’e wyn,
mei raffelwjukken wiidút; – genês
fan har kâldens dyn ynleaf each.
Stoarje net langer yn ’t bitter glês.
De kleisang fan de aldman
Hoewol’t ik skûlje foar de rein
ûnder in beam sûnder gloarje,
stie myn stoel it tichtst bij it fjoer
yn elk selskip dat yn eufoarje
prate oer leafde of polityk –
mar Tiid soe myn gedaante feroarje.
Wylst baaskes wer mei stokken slaan
foar de ien-of-oare fiktoarje,
en de blagen balte oerstjoer
om it minsdom en syn histoarje,
lit ik myn tinzen gean oer de Tiid –
want Tiid soe myn gedaante feroarje.
Gjin frommes slacht de eagen op
nei ’n âld beam sûnder gloarje;
mar noch jeie fammen myn hert,
âlde flam wer yn ’e memoarje.
Flybkje sil ik de Tiid yn ’t gesicht –
want Tiid hat myn gedaante feroare.
It marleilan Innisfree
The Lake Isle of Innisfree
No kom ik oerein en gean, en gean op Innisfree ta,
en bou my dêr in klinte, makke fan tienen en liem:
njoggen rigen beantsjes en in bijekoer sil ik dêr ha,
en al myn dagen rin ik oer swietlûdich hiem.
Ik wit dat ik frede fyn, want frede dripket dêr gol
út ’e walen fan de moarn oant dêr’t it imerke ropt;
nacht is dêr ien gloede, middei fan poarperglâns fol,
en jûns tilt it beamte fan wjukrûzjen op.
No kom ik oerein en gean, want noait in nacht of in dei
of ik hear it wetter klokjen oan de seam fan de wiel,
en watfoar kant ik út rin, dy fan it paad of de wei,
ik kin syn rop noch hearre yn ’t djipst fan myn siel.
Gebrûk makke fan de Nederlânse oersetting fan Ben Cami
Mear fan Eppie Dam
Oersetting fan Brodsky: In mich Tewylsto songst, is de hjerst al oanbrutsen./ In spoen hat de kachel oanstutsen. |
Oersetting fan Brodsky: Sunder titel en Rotterdams Deiboek Jerstj&ucric;n yn dizze lytse trochsneestêêd/ dy’t likegoed de lânkaart wist te heljen |
Oersettingen fan Antjie Krog myn beppesizzer en ik bouwe sânkastielen |
Oersetting fan Brodsky: Flinter Kin ik beweare: do bist dea?/ Do libbest mar in dei. |
Gedichten fan Eppie Dam: hjoed wint it tinken hjoed keapet wilders in multyfokale bril |
Oer De achttjin Hij kaam hjir faak: noch net yn rydbroek nee,/ mar yn in leaden jas, wat noartsk en krommich. |
Oersetting fan Brodsky: It jier 1972 Gjin fûgel wit myn iepen finster noch te finen. / In frommes akselt tsjin en is op slach frigide. |
Oersetting fan Brodsky: Hichten Hja sieten mei har beiden graach/ op ien fan de gloaiende hichten |
Oersetting fan trije gedichten fan Adonis Yn it waarme, ûnrêstige bêd / wurdt leafde wekker |
Oersettingen fan twa gedichten sûnder titel fan Joseph Brodsky In hûs is frjemd foar wa’t it ta him nimt./ In blik giet hastich oer fornús en stuollen |